Поиск по этому блогу

воскресенье, 3 февраля 2013 г.

Marlene Dietrich - Wenn die Soldaten

Немецкая народная песня "Wenn die Soldaten" ( "Когда солдаты маршируют по городу") была впервые опубликована в 1839 году. Однако появилась она, предположительно, ещё во времена Наполеона и его войн с Европой.

У нас же эта песня была представлена только в качестве нацистского марша в саундтреках к фильмах о нацизме. Вот так фашисты опорочили много хорошего, придав тёмную карму песням и символам, к сожалению... Но песня выжила и по прежнему популярна, хотя и ассоциируется именно с Третим Рейхом.

Здесь представлена запись песни "Wenn die Soldaten" исполненной Марлен Дитрих. Потом ее перепела ещё и Далида.



Текст и перевод песни "Wenn die Soldaten":

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.


Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.

Припев

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.

Припев

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.

Припев

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.

Припев

Перевод песни "Wenn die Soldaten"

Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают

Припев:

Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Заслышав только
Шингдерасса,
Бумдерассаса!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Припев:
Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

Припев:

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Припев:

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

Припев:

ТОР от "Начала Времён"