Песню, называемую на языке племени кечуа “Kuntur phawan” (что переводится на испанский как "El condor pasa", а на русский – “Полёт кондора”), инки исполняли “а cappella”, когда хотели заказать у своих богов дождь.
El condor pasa ( Оркестр Поля Мориа )
Автора мы не узнаем уже никогда. Вероятно, это был гениальный хитмейкер, раз сумел создать мелодию, пережившую века. А скорее всего, это тот самый результат коллективного сочинительства, когда в разные времена разные люди вносили свои ноты, а время отбирало лучшее. Настоящим автором был индейский народ, но сама песня получила всемирную известность благодаря двум людям и стечению обстоятельств.
Первым человеком, обессмертившим песню "El condor pasa", стал Даниэль Аломиа Роблес (Daniel Alomia Robles). Он родился в 1871 года в перуанском городе Уануко (Huanuco) в семье французского иммигранта, и впервые познакомился с музыкой в шестилетнем возрасте, когда мать взяла его на одну из месс, после чего юный Аломиа стал петь вместе с церковным хором. Обладавший совершенным музыкальным слухом, он мог воспроизвести любой услышанный музыкальный звук, а особое удовольствие ему доставляло исполнение песен коренного населения Перу – инков.
Окончив школу, Аломиа Роблес поступил на службу в театр в качестве певца в хоре. Также, Роблес обучался в колледже, а позже изучал медицину в университете Сан-Маркоса. Выехав однажды с группой других студентов в джунгли, он встретил там католического миссионера Габриэля Сала (Gabriel Sala), оказавшего впоследствии решающее влияние на дальнейшую судьбу Аломиа. Сала создал поселение в джунглях, где учил мужчин и женщин работать в поле и строить свои дома, а также каждое воскресенье участвовать в совместных культурно-массовых мероприятиях с песнями и танцами. В итоге, в 1894 году Роблес покинул университет и посвятил свою жизнь не искусству врачевания, а музыке.
Он стал путешествовать по стране, собирая истории, мифы и музыку в джунглях Амазонки и в горах, побывав в самых отдалённых деревнях Перу, Боливии и Эквадора. Роблес стал пионером в сборе и сохранении народного музыкального наследия племен Южной Америки, которое неминуемо исчезло бы.
Аломиа Роблес написал несколько крупных музыкальных произведений, в основе которых лежала народная музыка, в том числе оперу “Illa Kopu”, в которой рассказывалось об истории правителя инков Уайна Капак (Huayna Cápac) и завоевании им города Кито. Кроме того, этот выдающийся музыкальный этнограф и композитор стал составителем коллекции свыше 700 композиций перуанской музыки, а также написал более 230 песен.
В 1913 году Роблес написал музыку для спектакля, сюжет которого рассказывает о драматическом социальном конфликте между индейцами, работающими на шахте в Cerro de Pasco и их европейским хозяином. В конце этой сарсуэлы (испанский вариант оперетты) исполнялась песня “El condor pasa”, символизируя зов свободы (песня исполнялась на древнем языке кечуа), построенная Роблесом на базе индейской традиционной песне. В итоге только в театре Teatro Mazzi перуанской столицы Лимы спектакль шел более 3000 раз!
О могущественный кондор, небес владелец,
Верни меня домой, в горы Анд, могущественный Кондор.
Я хочу возвратиться в родные места,
Чтоб быть с моими братьями-инками,
Поскольку я сильно скучаю по ним, могущественный кондор.
Дождись меня на главной площади в Куско,
И мы совершим полёт в Мачу-Пикчу и Вайна-Пикчу.
Вторым популяризатором песни "El condor pasa"стал музыкант из США Пол Саймон, знаменитый композитор и поэт, получивший целых три премии “Гремми”, один из участников самого яркого фолк-дуэта 60-70 годов Simon & Garfunkel (Paul Frederic Simon & Arthur Ira “Art” Garfunkel). Это случилось в 1960 году, когда в Париже гастролировала группа “Urubamba” (известная ранее как “Los Incas”), в репертуаре которой была и песня “Полёт кондора”, точнее, ее вариант по названием "Paso Del Condor”
Los Incas
Саймона тронула за живое музыка "El condor pasa". На свой вопрос об авторстве композиции он получил ошибочный ответ от коллектива “Los Incas”, что это мелодия неизвестного композитора 19-го века.
Воодушевлённый Пол Саймон выкупил права на песню, написал новый английский текст, и песня под названием "If I could" вошла в пятый альбом дуэта Simon & Garfunkel “Bridge Over Troubled Water” (для дуэта этот альбом стал последним из записанных, да и работа над ним длилась в течение продолжительного промежутка времени и очень тяжело давалась из-за разногласий участников дуэта).
Однако редкий талант аранжировщика Пола и вокал Арта создали идеальный сплав, претендующий зваться вечным. Песня буквально протаранила национальный хитпарад США. Песня стала не только опознавательным знаком, но и символом неоднократных реинкарнаций дуэта, в частности, в 1980 на концерте в Сентрал-Парке послушать ее собрался едва ли не весь Нью-Йорк.
Paul Simon & Arthur Garfunkel. If I could
I'd rather be a sparrow than a snail Yes i would, if i could, i surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes i would, if i only could, i surely would
Away, i'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes i would, if i could, i surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes i would, if i only could, i surely would
В 1970 году сын Аломиа Роблеса, Армандо Роблес Годой (Armando Robles Godoy), подал иск против авторского права Пола Саймона и доказал, что песня была написана его отцом.
К чести обеих сторон, суд носил номинальный характер, так как “наследник” песни не испытывал к Саймону никакой неприязни, считая этот эпизод чистейшим недоразумением, а Пол Саймон, очень уважительно относившийся к другим композиторам, нисколько не возражал против подтверждения авторских прав великого перуанского фольклориста.
После этого "El condor pasa" получила широчайшее распространение, была переведена на многие языки мира и, наверное, нет ни одной страны, в которой бы не прозвучала эта великая песня. Перу же по праву может гордиться тем, что владеет таким знаменитым культурным наследием.
Так представил песню на испанском языке всемирно известный оперный певец, тенор Плачидо Доминго.
Placido Domingo
El cóndor de los Andes despertó
con la luz de un feliz amanecer.
Sus alas lentamente desplegó
y bajó al río azul para beber.
Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz.
Tras él la rama floreció
y el sol brotó en el trigal
en el trigal.
El cóndor de los Andes descendió
al llegar un feliz amanecer.
El cielo, al ver su marcha sollozó
y volcó su llanto gris cuando se fue.
Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz.
Tras él la rama floreció
y el sol brotó en el trigal
en el trigal.
На французском языке песню исполняла великолепная певица и актриса Мари Лафоре, знакомая по рассказам о песнях “Манчестер и Ливерпуль” ("Manchester et Liverpool") .
Marie Laforêt
Итальянская певица и телеведущая Джильола Чинкветти и ее вариант песни “Il Condor”
Gigliola Cinquetti
Один из основоположников жанра авторской песни в Советском Союзе, киноактёр, журналист, писатель, сценарист, поэт и бард Юрий Визбор, в свое время написал оригинальный текст к великой музыке.
Возьму я, да поеду далеко, вглубь себя, Где мне легко, где нет тебя..
Давно я собираюсь в этот путь,
Мне б туда хоть как-нибудь, где нет тебя.
Прости , прости меня, пожалуйста,
За то, что я люблю тебя,
Но мне твоей не надо жалости,
А нужен мир и нужен дом, где нет тебя.
И все тогда оценят жизнь мою,
Что живу я в том краю, где нет тебя.
Давно я собираюсь в этот путь,
Мне б туда хоть как-нибудь, где нет тебя..
Конечно, хотелось бы показать и красочное выступление Валерия Леонтьева
Валерий Леонтьев
Чем быть улиткой, лучше воробьём, Я бы стал, если б смог, наверно стал.
Чем быть гвоздём, мне лучше молотком,
Я бы стал, если бы я смог, наверно стал.
И вдаль, лететь бы лучше вдаль,
Как орёл, в морскую даль,
Ведь человек к земле присох,
Он издаёт
Печальный вздох,
Печальный вздох.
Чем быть дорогой, лучше быть леском,
Я бы стал, если б смог, наверно стал.
Мне лучше по земле, да босиком,
Я бы мог, если бы я смог, я бы бежал.
В 1977 году, запись песни "El condor pasa" в числе других музыкальных произведений, была отправлена на корабле “Voyager” в далёкий космос, чтобы представлять человечество жителям других миров.
В 2004 году песня “El Condor Pasa” признана перуанским Национальным институтом культуры культурным достоянием народа. Песня стала подлинным культурным памятником цивилизации инков.
Песня и сегодня звучит на самых различных языках, от китайского до иврита, но, как мне кажется, слова здесь не так важны. Музыка, прошедшая через века, остается вечной!
Японский "девичий" ансамбль “12 girls band”