Поиск по этому блогу

суббота, 6 февраля 2016 г.

ГИЧ Оркестр | Hych Orchestr - Живий мрець / Das Lied von Martin

Исландская баллада "Das Lied von Martin"  в украинском переводе Ивана Франко. Исполняют "Гыч Оркестр" на этно-джаз фесте "Флюгеры Львова 2015".



“Живий мрець”, текст

То був у нас молодий пан Мартин,-
Слуга була в нього стара;
Її він питає: “Як маю Лукію
Вивабить із монастира?”
“Не вір, пане, в чари, ляж тільки на мари,
І тихо лежи, мов мертвий!
Піде вість по краю й ніхто не пізнає,
Що ти ще здоров і живий”.

А в п’ятий день тижня, в п’ятницю святую.
Мартин ураз захорував;
А вже у суботу в дев’ятій годині
На марах мертвий він лежав.
Пішла поголоска по данському краю,
Пішла поголоска у світ,
Що той пан Мартин з невідомих причин
Помер у цвіті літ.

З монастиря вийшли усі монахині,
До церкви походом пішли,
Коли прихожани Мартинове тіло
До церкви з двора принесли.
Відправлено службу за душу усопшу,
Пішли монахині назад,
Зістала лише наймолодша Лукія
Над мертвим псалтирю читать.

Вона прочитала три першії псальми,
Четвертій ще край не настав;
Коли пан Мартин і живий і здоровий
На рівнії ноги устав.
“Послухай, Лукіє молода, вродлива,
Не бійся мене ти не раз!
За дверима церкви мій кінь шпаковатий
Чека нетерпливо на нас.

“Послухай, Лукіє, моя ти кохана,
Ти ж ще не зложила монаший обіт;
За дверима церкви жде моя дружина,
Поїдемо весело в світ”.
І весело грали військовії труби,
Лунав відгомонами ліс,
Коли пан Мартин в супроводі дружини
Свою нареченую віз.

А як про се вчули святі монахині,
У кожної стукнуло серце сумне.
“Дай боже,щоб так у останній годині
Який ангел забрав і мене!”

Переклав Іван Франко,
19 серпня 1914 року

ТОР от "Начала Времён"