Поиск по этому блогу

четверг, 4 февраля 2016 г.

ГИЧ Оркестр | Hych Orchestr - Пісня про Асберна

Староисландская баллада в переводе на украинский Ивана Франка (1914г). Мелодия из украинской колядки. Исполняют "Гыч Оркестр" на фестивале "Флюгеры Львова 2015"


“Пісня про Асберна” Esbern Song



Из сборника Ивана Франко "Староисландские народные баллады и героические песни фарерцев".



Маленька Христина у матусі просить:

“Хочу вишити сукню, хай Асберн ізносить”.

На те відмовляє їй мати в любові:

“Покрай і поший, як подоба тобі”.





Гарненько сукно на долівці зложила,

І рожі й лілеї на нім прикроїла.

До пах прикроїла всім людям на диво

Прегарний кораблик і хвилю бурливу.



Рукава прибрала к сердечній утісі,

Найкращими звірми, що бігають в лісі.

На лівій полі накроїла потому

Найкращую панну на світі цілому.

На грудях одежі прегарно гаптує,

Як молодий рицар ту панну цілує.



І мовила брату слово умилене:

“Занеси сю сукню Асберну від мене!”

“Як же ж мені бути послом твоїм воли?

Я ж Асберна того не бачив ніколи!”



“Іди оцим шляхом все д’горі та д’горі,

Там Асберн сидить у оружному зборі.

“Сидить у тім зборі і на арфі грає,

А на правій руці золотий перстень має.



“Ось вам, пане Асберне, сукню,-сказала!-

Се моя сестра вам у дарі прислала”.

Присутні одежу гуртом оглядали,

Майстерні рисунки на ній подивляли.



“Благослови, боже, ті пальчики милі,

Що рожі й лілеї на сукні нашили!

“Відповідь дівчині,хай здорова буде,

На моє весілля хай сюди прибуде.



“Хай сюда прибуде шляхом, не водою,

А на тім весіллю буде молодою”.

І послав їй дари по своїй охоті-

Гребінець золотий і дружину у злоті.



Іван Франко

Криворівня. 4 серпня 1914 року

ТОР от "Начала Времён"