Староисландская баллада о Гуннаре с Речного склона в переводе на украинский Ивана Франко. Исполняет фолк-рок группа "Гыч Оркестр" на фесте "Флюгеры Львова 2015"
“Трісла тетива” ("Пісня про Гуннара"), текст
Гуннару стрільцеві в бою
Трісла в луці тетива.
“От пропаде від розбою
Молодецька голова!”
І до любки до Гальгерди
Мовив Гуннар: “Покажи
Чи мене ти любиш вірно,
Свою косу розв’яжи,
“Космик дай волосся свого
На новую тетиву,
А то смерть мене чекає,
Я ж для тебе лиш живу!”
І відмовила Гальгерда:
“Ось і маєш! Чи на те
Я плекаю та кохаю
Те волосся золоте?
“Ніби ти живеш для мене!
Та живи для себе сам!
А волосся тобі свого
Я ні космика не дам.
“Не дурна тебе спасати.
Не забула ще я це,
Як ти ні про що, ні за що
Мене вдарив у лице”.
Та з плачем до нього мати
Приступа: “Дитя моє,
Візьми косм мого волосся
І рятуй життя своє!”
“Ні, ніколи! Моя радше
Хай пропаде голова,
Ніж з твоєї один волос
Візьму, поки ти жива”.
Гуннару, стрільцеві в бою
Трісла в луці тетива
І пропала від розбою
Молодецька голова.
Іван Франко
Перекладено 5 грудня 1914 року
Гуннару стрільцеві в бою
Трісла в луці тетива.
“От пропаде від розбою
Молодецька голова!”
І до любки до Гальгерди
Мовив Гуннар: “Покажи
Чи мене ти любиш вірно,
Свою косу розв’яжи,
“Космик дай волосся свого
На новую тетиву,
А то смерть мене чекає,
Я ж для тебе лиш живу!”
І відмовила Гальгерда:
“Ось і маєш! Чи на те
Я плекаю та кохаю
Те волосся золоте?
“Ніби ти живеш для мене!
Та живи для себе сам!
А волосся тобі свого
Я ні космика не дам.
“Не дурна тебе спасати.
Не забула ще я це,
Як ти ні про що, ні за що
Мене вдарив у лице”.
Та з плачем до нього мати
Приступа: “Дитя моє,
Візьми косм мого волосся
І рятуй життя своє!”
“Ні, ніколи! Моя радше
Хай пропаде голова,
Ніж з твоєї один волос
Візьму, поки ти жива”.
Гуннару, стрільцеві в бою
Трісла в луці тетива
І пропала від розбою
Молодецька голова.
Іван Франко
Перекладено 5 грудня 1914 року